Деякі назви не однаково звучать українською та російською мовою. На це у черговий раз українці звернули увагу у мережі Twitter.

Так увагу українців привернув увагу магазин "Примус", який українською мовою звучить доволі двузначно. Адже українською примус – це скоріше не побутовий інструмент, а змушення до певних дій якоїсь особи.

"Наскільки треба не розуміти української, щоб так про**атися з неймінгом?", – задається питанням користувач Twitter ×Бакі Туалет Хюберт×.

пост у Twitter щодо неймінгу
пост у Twitter щодо неймінгу

Багато користувачів підтримали автора та посміялися з невдалої назви магазину для дому.

Яка брехня нормальна баба вона із задоволинням все робить по хаті без всякого примусу бо її таку створив госпоть село Педоси́

Прости тех дурней с примусом.Они переводчики по гуглу и знают хорошо лишь суржик. Русофоб

Некто тю, помнится была такая минералка, blue water. и была реклама, где она наливалась под шепот "блювота, блювота, блювота..." рекламный ролик они через несколько месяцев переделали, шепот убрали. но слоган "блювота - абсолютно чистая вода" все равно остался. в общем, не сложилось...

коментарі у Twitter
коментарі у Twitter

Ага, але в українській у цього слова є своє значення. І цей магазин не в Помпеях стоїть) × Бакі Туалет Хюберт ×

Але й знайшлись ті, хто не зрозумів жарту та вказав не недоречність висміювання назви.

Примус це такий гаджет який заправляли бензином і готували на ньому їжу,ще був кирогаз який заправляли керосином і так я древній я це все пам'ятаюЛицо со слезами радости Сергій Васильківський

У них не самая лучшая идея по наименованию на мове, но чтобы вы знали у этого слова есть другие значения в нашем языке. Oleg