Некоторые названия не одинаково звучат на украинском и русском языке. На это в очередной раз украинцы обратили внимание в сети Twitter.

Так внимание украинцев привлек внимание магазин "Примус", который на украинском языке звучит довольно двузначно. Ведь украинское принуждение-это скорее не бытовой инструмент, а принуждение к определенным действиям какого-то лица.

"Насколько надо не понимать украинского, чтобы так о * * с неймингом?", – задается вопросом пользователь Twitter ×Баки Туалет Хюберт×.

пост в Twitter по неймингу
пост в Twitter по неймингу

Многие пользователи поддержали автора и посмеялись над неудачной названия магазина для дома.

Яка брехня нормальна баба вона із задоволинням все робить по хаті без всякого примусу бо її таку створив госпоть село Педоси́

Прости тех дурней с примусом.Они переводчики по гуглу и знают хорошо лишь суржик. Русофоб

Некто тю, помнится была такая минералка, blue water. и была реклама, где она наливалась под шепот "блювота, блювота, блювота..." рекламный ролик они через несколько месяцев переделали, шепот убрали. но слоган "блювота - абсолютно чистая вода" все равно остался. в общем, не сложилось...

комментарии в Twitter
комментарии в Twitter

Ага, але в українській у цього слова є своє значення. І цей магазин не в Помпеях стоїть) × Бакі Туалет Хюберт ×

Но и нашлись те, кто не понял шутки и указал на неуместность высмеивание названия.

Примус це такий гаджет який заправляли бензином і готували на ньому їжу,ще був кирогаз який заправляли керосином і так я древній я це все пам'ятаюЛицо со слезами радости Сергій Васильківський

У них не самая лучшая идея по наименованию на мове, но чтобы вы знали у этого слова есть другие значения в нашем языке. Oleg